Accueil / SCSL au Québec / Ce qui nous anime / Notre Fondatrice / Notre histoire / Saint Louis / SCSL dans le monde
 
Personnes associées / Projets de vie pour toi / Autres liens / Pensées de Mère Saint-Louis / Événements / Centenaire / Centenary
Bicentenaire / Bicentenary / Session, Vannes 2003 / Vannes 2005Bible / Distinctions honorifiques

 

Maison Mère, Vannes


Un vent d'espérance est au rendez-vous à la
session internationale de formation qui a lieu à la Maison-Mère, Vannes du 
13 juillet au 10 août 2003.

Hopes were high at the international session of formation, which was held at the Mother House, in Vannes, Brittany from 
July 13 to August 10, 2003.

Avec joie et enthousiasme, quinze soeurs de la Charité de Saint-Louis, comptant 4 ans et plus de Voeux temporaires : haïtiennes, malgaches et maliennes répondent à l'invitation lancée par l'équipe internationale de formation.
Fifteen sisters of Charity of St. Louis from Haiti, Madagascar, and Mali, who had at least four years of temporary vows, replied  joyfully and enthusiastically to the invitation extended by the international formation team.


L'objectif de cette expérience internationale est énoncé comme suit : Vivre une expérience d'internationalité pour devenir davantage une femme libre, responsable, passionnée de Dieu selon le charisme et la mission Soeurs de la Charité de Saint-Louis.
“The goal of the session: ‘to live an international experience that would enable them to grow as women: free, responsible, passionately in love with God in the way of the charism and mission of the Sisters of Charity of St. Louis.


La session est animée par l'équipe internationale de formation avec le concours des responsables de formation pour Haïti, Madagascar et Mali et de personnes-ressources : 
Marie-Thérèse LEROUX, s.c.s.l. (retraite)   
et Lucie LICHERI, p.s.a. (approfondissement des voeux).

The session was animated by the members of the 
international formation team, the three formation mistresses
 and two resource persoarie-Thérèse LEROUX, s.c.s.l. for  the 7-day retreat, and Lucie LICHERI, psa, 
(for an in-depth study of the vows)

Équipe de formation
Members of the international team

Cette expérience internationale répond aux attentes des jeunes religieuses.  Leurs témoignages, dont voici quelques extraits, traduisent combien elles ont été rejointes dans leur vécu personnel et communautaire :  

This international experience met with the expectations of the young religious.  Their reactions convey how deeply this experience touched their personal and community lives.  Here are a few excerpts :

TÉMOIGNAGES  -  STATEMENTS

La visite des lieux où a vécu notre Fondatrice, Mère Saint-Louis, nous a permis de trouver ensemble 
une piste de transformation :
Risquer l'amour, risquer d'aimer dans le quotidien.

We  visited the houses founded by Mother St. Louis. Together, we mapped out a way to transformation : Risk love, risk loving in daily situation.
(Sr. Anne-Marie, Sr. Perline and Sr. Justine)

Groupe de Madagascar Group


Vivre une session d'internationalité nous est très profitable, nous avons approfondi que les Voeux sont une histoire d'amour et font de nous des femmes responsables et non des sujets. 

To participate in an international session proved to be a most beneficial experience. We were helped to realise profoundly how the vows are a love story that fashions us into responsible women and not as mere subjects.  

(Sr. Evelyne, Sr. Anita and Sr. Aline)

Groupe d'Haïti Group


Par la richesse de nos cultures et de nos différences, 
nous sommes certaines que la Congrégation
 reste toujours vivante et féconde.

“Because of the riches and differences inherent 
in our cultures, we are assured that the Congregation 
will remain alive and productive. 

(Sr. Augustine, Sr. Pauline and Sr. Rolande)

Cette session a été très enrichissante, elle nous a invitées à être co-fondatrice à la suite de Mère Saint-Louis, là où nous oeuvrons.

“This session has been most enriching. Following the example of Mother St. Louis, we felt invited to be co-foundresses, in those places where we are called to give service.

(Sr. Wilta, Sr. Claudette and Sr. Violette)

Groupe du Mali Group

Risquer d’aimer dans le quotidien n’est pas toujours facile, mais quand la communauté est vraiment un lieu de dialogue et d’écoute, de confiance et de respect, de joie et de pardon, de discernement et de croissance, de soutien et de communion, 
alors le risque devient vie et résurrection».

“To risk love in everyday living is not always easy; however, when a community is truly a centre which encourages  dialogue and mutual listening, respect and trust, joy and forgiveness, discernment and growth, support and communion
 then the risk isa way to life and resurrection.

(Sr. Bertine, Sr. Francine and Sr. Juliette)

Un vent d'espérance a soufflé durant cette session si appréciée des jeunes religieuses et des responsables de formation.  Toutes ont été heureuses de bénéficier de la présence de Géraldine Hagel, s.c.s.l, supérieure générale qui a vécu la session avec elles et apporté une grande contribution par sa disponibilité et son intérêt pour tout ce qui concerne l'intégration de la vie consacrée.

Hopes were high throughout this session which was greatly appreciated by the young sisters and their formators.  All those who attended it rejoiced to have the general superior, Geraldine Hagel, s.c.s.l., in their midst during the whole session.  Sr. Geraldine  greatly contributed to its success through her availability and her keen interest in everything related to the integration of the consecrated life.    

Rendons grâce à Dieu pour cette expérience qui nous remplit d'espoir dans l'avenir de notre Congrégation. 
Let us thank God for that experience which fills us with much hope in the future of our Congregation.

Les participantes à la session,  The participants.