|
Pas étonnant qu’en ce beau dimanche, il n’ait fallu qu’un mot du
Padre Hector à la messe de 9h pour que tout un groupe de paroissiens
se mobilise en après-midi pour venir dire à «leurs
Madres» du Canada combien chacun est reconnaissant de la présence de
Dieu à travers l’écoute, la mise à leur disposition de lieux pour
prier, partager, apprendre à être, espérer.
It
is no wonder that on this nice Sunday, only a word from Padre Hector at
the 9’oclock Mass was needed to mobilize a group of parishioners in
the afternoon to express to “their Canadian sisters” their gratitude
for the blessing of having God’s presence through listening, and for
the availability of a place where they can pray, share, learn to be, and
hope.
Déjà,
après la messe, il y a un rassemblement sous la toile dans la cour…
une action de grâce concrétisée par une exposition des travaux de
couture réalisés au cours de l’année. Pour les professeures et les
dames dont la plupart avaient appris les rudiments de cet art dix mois
auparavant, c’est le temps d’exprimer leur fierté. Des mères de
famille émues de pouvoir dire qu’elles ont « réussi »,
qu’elles ont acquis de l’autonomie et que, grâce à la générosité
des sœurs, elles croient un peu plus en elles-mêmes. Une rencontre qui
exprime aux soeurs que l'amour laissé en héritage par Mère
Saint-Louis est toujours actuel.
After Mass, there was
already a gathering under the tent in the yard… also a thanksgiving
illustrated by an exhibit of handicrafts made throughout the year.
As for the teachers and ladies who, for the most part, had
learned this art ten months prior, it was an occasion for expressing
their pride. With a voice
trembling with emotion, some mothers would say that they had “succeeded,”
that they had acquired some autonomy, and that, thanks to the generosity
of the sisters, they now have more confidence in themselves.
A meeting which speaks to the sisters of the love legacy of
Mother St. Louis which is still present today.
Vers 14 heures, les jeunes de la chorale viennent avec leurs guitares
chanter leur joie et offrir aux sœurs, juste pour elles, un bouquet
musical à la façon des Mariachis. Les petits et les grands, ceux et
celles qui s’impliquent dans la vie de la paroisse suivent derrière
avec de belles fleurs, des «gelatinas», des «pasteles»
et de «l’atole». Ces gens peu fortunés ont le sourire généreux,
la reconnaissance chaleureuse et ils utilisent toutes les occasions pour
le manifester.
Around 2 p.m., the
young chorale approached with their guitars to sing their joy and
present to the sisters, just for them, a musical bouquet in the way of
the Mariachis. Young and
adults, those who are involved in the parochial life followed with
lovely flowers,
some “gelatinas,”
“pasteles,” and “l’atole.”
These unfortunate people possess a generous smile, a loving
gratefulness, and cease every occasion to show
it.
Et
ce n’est pas fini… le reste de la journée, ceux et celles qui ne
pouvaient se libérer avant, les parents «mexicains» des
jeunes d’Agapê-Mission et les amis des paroisses avoisinantes
viennent à leur tour exprimer leur merci du coeur.
And it is not the
end… the rest of the day, those who were unable to attend the fiesta,
“Mexican” parents of the young from the Agape-Mission and friends
from surrounding parishes came also to extend a heartfelt thank-you to
the sisters.
Cette
journée en est une du «recevoir»… au nom de Mère Saint-Louis, une
célébration
imprévue et spontanée du Bicentenaire de fondation.
It was a day of warm
welcome… on behalf of Mother St. Louis, an unexpected and spontaneous
celebration of the Bicentenary of Foundation.
|