REPORTAGES  PHOTOGRAPHIQUES  -  ILLUSTRATED  REPORTS

SCSL au Québec - Lettre / Letter - Vannes - RichmondAmbohimiadana - Lévis - Pont-Rouge - St-Georges - Medicine Hat
Wilcox - Fort-de-France - Bamako - Magnanbugu - Kita - Dakar - Noviciat - Bentégnier - Puebla - La Saint-Louis

PUEBLA  -  MEXIQUE
San Antonio Abad

25 mai 2003
May 25, 2003

Le contexte de l’accueil dans les colonies de  San Antonio Abad et de Migel Hidalgo à Puebla au Mexique est typique… Au cœur ouvert et à la disponibilité de nos sœurs, la population répond spontanément et presque invariablement par la fiesta.

The welcome setting in the colonies of San Antonio Abad and of Migel Hidalgo in Puebla, Mexico  is typical…
Upon hearing  about an anniversary,  the people reacted spontaneously and almost invariably with a fiesta.

Pas étonnant qu’en ce beau dimanche, il n’ait fallu qu’un mot du Padre Hector à la messe de 9h pour que tout un groupe de paroissiens se mobilise en après-midi pour venir dire à «leurs Madres» du Canada combien chacun est reconnaissant de la présence de Dieu à travers l’écoute, la mise à leur disposition de lieux pour prier, partager, apprendre à être, espérer. 

It is no wonder that on this nice Sunday, only a word from Padre Hector at the 9’oclock Mass was needed to mobilize a group of parishioners in the afternoon to express to “their Canadian sisters” their gratitude for the blessing of having God’s presence through listening, and for the availability of a place where they can pray, share, learn to be, and hope. 


Déjà, après la messe, il y a un rassemblement sous la toile dans la cour… une action de grâce concrétisée par une exposition des travaux de couture réalisés au cours de l’année. Pour les professeures et les dames dont la plupart avaient appris les rudiments de cet art dix mois auparavant, c’est le temps d’exprimer leur fierté. Des mères de famille émues de pouvoir dire qu’elles ont « réussi », qu’elles ont acquis de l’autonomie et que, grâce à la générosité des sœurs, elles croient un peu plus en elles-mêmes.  Une rencontre qui exprime aux soeurs que l'amour laissé en héritage par Mère Saint-Louis est toujours actuel. 

After Mass, there was already a gathering under the tent in the yard… also a thanksgiving illustrated by an exhibit of handicrafts made throughout the year.  As for the teachers and ladies who, for the most part, had learned this art ten months prior, it was an occasion for expressing their pride.  With a voice trembling with emotion, some mothers would say that they had “succeeded,” that they had acquired some autonomy, and that, thanks to the generosity of the sisters, they now have more confidence in themselves.  A meeting which speaks to the sisters of the love legacy of Mother St. Louis which is still present today.

Vers 14 heures, les jeunes de la chorale viennent avec leurs guitares chanter leur joie et offrir aux sœurs, juste pour elles, un bouquet musical à la façon des Mariachis. Les petits et les grands, ceux et celles qui s’impliquent dans la vie de la paroisse suivent derrière avec de belles fleurs, des «gelatinas», des «pasteles» et de «l’atole». Ces gens peu fortunés ont le sourire généreux, la reconnaissance chaleureuse et ils utilisent toutes les occasions pour le manifester.

Around 2 p.m., the young chorale approached with their guitars to sing their joy and present to the sisters, just for them, a musical bouquet in the way of the Mariachis.  Young and adults, those who are involved in the parochial life followed with lovely flowers
, some “gelatinas,” “pasteles,” and “l’atole.”  These unfortunate people possess a generous smile, a loving gratefulness, and cease every occasion to show it.

Et ce n’est pas fini… le reste de la journée, ceux et celles qui ne pouvaient se libérer avant, les parents «mexicains» des jeunes d’Agapê-Mission et les amis des paroisses avoisinantes viennent à leur tour exprimer leur merci du coeur.

And it is not the end… the rest of the day, those who were unable to attend the fiesta, “Mexican” parents of the young from the Agape-Mission and friends from surrounding parishes came also to extend a heartfelt thank-you to the sisters.

Cette journée en est une du «recevoir»… au nom de Mère Saint-Louis, une
célébration imprévue et spontanée du Bicentenaire de fondation.

It was a day of warm welcome… on behalf of Mother St. Louis, an unexpected and spontaneous celebration of the Bicentenary of Foundation.