REPORTAGES  PHOTOGRAPHIQUES  -  ILLUSTRATED  REPORTS

SCSL au Québec - Lettre / Letter - Vannes - RichmondAmbohimiadana - Lévis - Pont-Rouge - St-Georges - Medicine Hat
Wilcox - Fort-de-France - Bamako - Magnanbugu - Kita - Dakar - Noviciat - Bentégnier - Puebla - La Saint-Louis

Bamako,  Mali
Cours Notre-Dame du Niger, 
Bamako, Mali
Notre Dame du Niger Course

25 mai 2003
May 25, 2003

La célébration du Bicentenaire de fondation des Soeurs de la Charité de Saint-Louis, 
à la communauté de Notre-Dame du Niger comprend trois volets :
The celebration of the Bicentenary of the foundation of the Sisters of Charity of St. Louis
 
at the Notre Dame du Niger community includes three events :

10 mai : Causerie-débat May 10:  Talk-debate

11 mai : Célébration eucharistique May 11:  Eucharistic celebration

28 juin : Pièce de théâtre June 28:  Play

Dans le cadre du Cours Notre-Dame-du-Niger, une causerie-débat où tout le personnel, les proches collaborateurs et la direction du Lycée sont invités.  Les thèmes choisis de nature à faire connaître la congrégation : histoire, mission, charisme...  intéressent l'assemblée.  Les questions fusent après les exposés.  Un michoui est ensuite offert dans une ambiance très cordiale.

As part of the 
Notre Dame du Niger Course, there was a debate. The personnel of the Lycée, and some close collaborators were invited.  The themes were selected so as to make  the Congregation : its history, mission, charism… known to the  assembly.  There was time for questions following the exposés.  A michoui was served in a cordial atmosphere.

Célébration eucharistique présidée par 
M. le Curé Timothée Dalilo à la cathédrale 
du Sacré-Coeur de Bamako.  Il invite à la fête.  Les symboles déposés à l'autel : 
Croix, Bible, Photos, Globe, Constitutions sont présentés à l'assemblée, au début de la messe, pour l'informer sur la Congrégation des Soeurs de la Charité de Saint-Louis en ce bicentenaire de sa fondation.  
Le curé invite à la fête.

The eucharistic celebration was presided by 
Fr. Timothy Dalilo, pastor, at the 
Sacred Heart Cathedral in Bamako.  He invited the people to enter the spirit of celebration.  At the beginning of Mass, we gave the meaning  of the symbols placed on the altar: the  Cross, Bible, Photos, Globe, Constitutions so that people would know something about the  Foundation of the Congregation of the 
Sisters of Charity of St. Louis.
  


Plusieurs activités sont tenues à l'école pour faire connaître Vénérable Mère Saint-Louis et la mission des Soeurs de la Charité de Saint-Louis.  Le 28 juin, un sketch sur la fondation de la Congrégation est joué par un groupe d'étudiantes de 9e année, à la fête de fin d'année, devant les parents et toutes les élèves dont 90% sont musulmanes.  Mgr Jean Zerbo, archevêque de Bamako, présent à la fête, est tout heureux de saluer Mgr de Pancemont (1756-1807) et Mère Saint-Louis (1763-1825) comme si les frontières du temps et de l'espace n'existaient plus.


Many activities took place at the school so that students would get to know Mother St. Louis and the mission of the Sisters of Charity of St. Louis.  For their end of the year celebration, on June 28, a sketch on the foundation of the Congregation was played by a group of 9th grader for parents and students among them 90% are Muslims. Msgr. Jean Zerto, archbishop of Bamako, was delighted to greet Mgr. De Pancemont (1756-1807) and Mother St. Louis (1763-1825) as if the frontiers of time and space no longer existed.

Que cette semence jetée en terre africaine à l'occasion du Bicentenaire
puisse germer et porter du fruit dans les coeurs!

May this seed sown  on African soil on the occasion of the Bicentenary
sprout and bear fruit in hearts!